Вопрос по нефтяной терминологии

Модераторы: al_mt, armadillo

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 11 апр 2011 23:57

Вопрос Илье:
EXAMPLE The class that indicates that Crude Distillation Units may have a maximum naphtha mode can be represented by an instance of [class_of_temporal_whole_part].
как правильно перевести с ангельсокого выделенную фразу?

Дмитрий Одинец
Сообщения: 9683
Зарегистрирован: 15 апр 2010 23:33
Откуда: Донецк

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Дмитрий Одинец » 12 апр 2011 01:34

Эхо разносится иероглифами. "Сырая переработка нефти (CDU это первая фаза нефтепереработки, хз как она официально называется по русски) может быть режимом, максимальным с точки зрения получения нафты".

Например.

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 12 апр 2011 08:23

Дайте более полный текст, не въеду.
Что-то типа:
Пример: Индикатор, показывающий что модули перегонки сырой нефти могут иметь максимальный выход по бензиновой фракции, строится, например, следующим образом...

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 12 апр 2011 21:53

а это и есть "наиболее полный текст".

это пример из стандарта 15926, описывающий концепцию под названием [class_of_temporal_whole_part] что, если я все правильно понимаю в том контексте означает "РодНекоейЦельнойЧасти Некоего(Процесса/Сущности) КотораяПрисущаЕмуНеНаВсемЖизненномЦиклеАЛишьЕгоЧасти"

вообще 15926 - это буржуйский нефтелавочный стандарт описания данных. там некторая часть примеров - про помпы и чего-то-там-перекачку. и существенная их часть ставит меня в тупик...

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 13 апр 2011 08:44

Тогда я не в теме.
Существует несколько проектов (буржуйских) по стандартизации в области данных, по которым я в теме, но про этот не слышал.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 13 апр 2011 20:43

https://www.posccaesar.org/wiki/ISO15926

у нас на нее уже даже вышел ГОСТ:
http://protect.gost.ru/document.aspx?co ... &id=175423

какчество локализации внушаеть:
3.1.11 индивидуальность: Предмет, существующий в пространстве и времени.

Примечание 1 - В данном контексте существование рассматривается как нечто воображаемое в рамках определенной последовательной логики, включая фактические, гипотетические, запланированные, ожидаемые или необходимые индивидуальные особенности.

Пример - Насос с серийным номером ABC 123, электростанция Battersea, Сэр Джозеф Уитфорд и звездный корабль «Enterprise» являются примером индивидуальностей.

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 14 апр 2011 09:03

Тогда я 100% не в теме.
Если это поможет - могу поделиться логическими моделями данных нефтегазовой отрасли, но там такого и близко нет.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 14 апр 2011 17:51

Чибрикин Илья писал(а):Тогда я 100% не в теме.
Если это поможет - могу поделиться логическими моделями данных нефтегазовой отрасли, но там такого и близко нет.
спасибо, но интерес мой конкретно-с-нефтянкой не связан.
дело в том, что:
1) эту же методологию уже кое-где прикручивают, например, к судпрому. тема развивается, и возможно там в конце концов появятся полезные инстументы .
2) совсем далеко по этой линии развития - в числе хотелок - маячит нечто смутно напоминающее "знаниевый реактор".

"логические модели" - это "сова" которую натягивает на "глобус". меня тут интересует "конструкция глобуса".

и вот кусочек "конструкции глобуса" выглядит так:
Изображение

есть список из 201 базовой сущности, на основе которых строятся "описания жизненного цикла" чего-там.

к каждой есть краткое описание и пример (на английском). адекватный перевод на русский - отсутвует. для того чтоб понять - чего там к чему, и как одно понятие соотносится с другим - я потихоньку делаю подстрочник. но некоторые примеры - выглядят как тот, что в верхнем посте - затруднительно понять даже, чего собственно хотели сказать...

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 14 апр 2011 17:59

есть некторые базовые сущности, про которые я даже и не знаю, используются ли они в наших реалиях.

вот например - UTC/TAI время у нас используют в производственных процессах? т.е. в судовождении и аэоронавивации - 100%-но используют. а вот в нефтянке как?
RepresentationOfGregorianDateAndUtcTime

A [representation_of_Gregorian_date_and_UTC_time] is a [class_of_information_representation] whose members are representations of time using the UTC system of time identification as specified in ISO 8601:2000 together with the Gregorian system for representing dates. All times shall be represented using UTC representation of time. Dates shall follow the Gregorian calendar.

NOTE Coordinated Universal Time (UTC) is the basis for legal time worldwide and follows TAI (see below) exactly except for an integral number of seconds, presently 32. These leap seconds are inserted on the advice of the International Earth Rotation Service (IERS) (http://hpiers.obspm.fr) to ensure that, on average over the years, the Sun is overhead within 0.9 seconds of 12:00:00 UTC on the meridian of Greenwich. UTC is thus the modern successor of Greenwich Mean Time, GMT, which was used when the unit of time was the mean solar day. International Atomic Time (TAI) is calculated by the BIPM from the readings of more than 200 atomic clocks located in metrology institutes and observatories in more than 30 countries around the world. TAI is made available every month in the BIPM Circular T (ftp://62.161.69.5/pub/tai/publication). It is estimated that TAI does not lose or gain with respect to an imaginary perfect clock by more than about one tenth of a microsecond (0.0000001 second) per year.
[Representation_of_Gregorian_date_and_UTC_time] является [class_of_information_representation], члены которой являются представлениями времени с использованием системы UTC времени идентификации, как указано в ISO 8601:2000 вместе с григорианским системы для представления дат. Часовой пояс должны быть представлены с помощью UTC представление времени. Даты должны следовать по григорианскому календарю.

ПРИМЕЧАНИЕ Универсальное координированное время (UTC) является основой для правовых время во всем мире и следует TAI (см. ниже), в точности, за исключением целое число секунд, в настоящее время 32. Эти високосных секунд вводятся по рекомендации Международной службы вращения Земли (IERS) (http://hpiers.obspm.fr), чтобы обеспечить, что в среднем на протяжении многих лет, Солнце над головой в течение 0,9 секунд от 12:00: 00 UTC на меридиане Гринвича. UTC Таким образом, современный преемник время по Гринвичу, GMT, который был использован при единицу времени средние солнечные сутки. Международное атомное время (TAI) рассчитывается путем МБМВ из показаний более 200 атомных часов, расположенных в метрологических институтов и обсерваторий в более чем 30 странах по всему миру. TAI становится доступным каждый месяц в МБМВ T циркуляре (ftp://62.161.69.5/pub/tai/publication). Предполагается, что TAI не потерять или получить по мнимой идеальные часы более чем на одну десятую микросекунды (0.0000001 секунды) в год.

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 14 апр 2011 18:00

То, что я вижу - это совершенно примитивная по сути но оширнейшая по охвату попытка стандартизации информации.
Дабы на базе этого построить протоколы обмена данными.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 14 апр 2011 21:48

Чибрикин Илья писал(а):То, что я вижу - это совершенно примитивная по сути но оширнейшая по охвату попытка стандартизации информации.
ну так это еще только базовые кирпичики.
уже следующий уровень - "...RDL (reference data library) на 7 мильенов триплов...".

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 05 май 2011 21:37

в продолжение банкета:

1) корректно ли переводить "Crude Distillation Unit" как "Агрегат для перегонки сырой нефти" ?

2) термин mogas = "motor gasoline" - это просто полный аналог нашего "бензина" или есть нюансы?

3) какой статус в мире у "фирмы Weir"? что-то вроде "машины-марки-Форда" для нефтяников? иначе - не могу понять, зачем ее пользуют в примерах...

4) насколько широко распространены стандарты ASME?
(насколько я понял - это вот http://www.asme.org/kb/standards ...)

Аватара пользователя
Nick Sakva
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 11 апр 2010 08:16
Откуда: Королев
Контактная информация:

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Nick Sakva » 05 май 2011 22:14

Чибрикин Илья писал(а):То, что я вижу - это совершенно примитивная по сути но оширнейшая по охвату попытка стандартизации информации.
Дабы на базе этого построить протоколы обмена данными.
Если не ошибаюсь, это "адаптация к нефтянке" стандарта 10303 ("STEP"), выросшего в свою очередь из стандартов на CAD/CAM. Ну или попытка некого развития стандарта в сторону "всеобъемлющего охвата всего" на деньги (и под маркой) нефтянки.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 06 май 2011 21:34

Nick Sakva писал(а):
Чибрикин Илья писал(а):То, что я вижу - это совершенно примитивная по сути но оширнейшая по охвату попытка стандартизации информации.
Дабы на базе этого построить протоколы обмена данными.
Если не ошибаюсь, это "адаптация к нефтянке" стандарта 10303 ("STEP"), выросшего в свою очередь из стандартов на CAD/CAM. Ну или попытка некого развития стандарта в сторону "всеобъемлющего охвата всего" на деньги (и под маркой) нефтянки.
там все еще забавнее.

собственно "примитивная по сути но обширнейшая по охвату" - это прежде всего эти штуки:
OWL - Web Ontology Language - http://ru.wikipedia.org/wiki/Web_Ontology_Language
RDF - Resource Description Framework - http://ru.wikipedia.org/wiki/Resource_D ... _Framework
интернетно-урожденные концепции.

кроме того существует такой "язык EXPRESS" (data modeling language) - который собственно является частью "ISO 10303-11"
http://en.wikipedia.org/wiki/EXPRESS_(d ... _language)

так вот, современные тенденции - это перевод того что было описано в EXPRESS-е в формат на базе OWL/RDF. в попытке "совершенно бесплатно" получить ништяки типа:
OWL DL предназначен для пользователей, которым нужна максимальная выразительность при сохранении полноты вычислений (все логические заключения, подразумеваемые той или иной онтологией, будут гарантированно вычислимыми) и разрешаемости (все вычисления завершатся за определенное время). OWL DL включает все языковые конструкции OWL, но они могут использоваться только согласно определенным ограничениям (например, класс может быть подклассом многих классов, но не может сам быть представителем другого класса). OWL DL так назван из-за его соответствия дескрипционной логике — дисциплине, в которой разработаны логики, составляющие формальную основу OWL.
так что "кто/под чьей маркой/за чьи деньги" - это вопрос достаточно туманный...

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 06 май 2011 21:37

Пупок развяжется это довести до практики.
Предел сложности для нефтяки - XLM и стандартизованные пространства имен. Все

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 06 май 2011 21:51

так OWL/RDF - это и есть XML + "стандартизованные пространства имен"

вот примерчик:

Код: Выделить всё

<!DOCTYPE rdf:RDF (View Source for full doctype...)> 
- <rdf:RDF xmlns:list="http://www.co-ode.org/ontologies/list.owl#" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:rdfs="http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#" xml:base="http://rds.posccaesar.org/2008/02/OWL/ISO-15926-2_2003">
- <owl:Ontology rdf:about="">
  <rdfs:comment>ISO 15926-2:2003: Industrial automation systems and integration -- Integration of life-cycle data for process plants including oil and gas production facilities -- Part 2: Data model. This ontology is based on the EXPRESS schema lifecycle_integration_schema.exp, http://www.steptools.com/sc4/archive/oil-and-gas/15926-0002-lifecycle_integration.exp?rev=1.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup, which ISO 15926-2 annex B references.</rdfs:comment> 
  <owl:versionInfo>Generated 2008-02-21T17:29:19.558+01:00</owl:versionInfo> 
  <owl:imports rdf:resource="http://www.co-ode.org/ontologies/lists/2008/09/11/list.owl" /> 
  </owl:Ontology>
- <owl:Class rdf:ID="AbstractObject">
  <rdfs:subClassOf rdf:resource="#Thing" /> 
- <owl:equivalentClass>
- <owl:Class>
- <owl:unionOf rdf:parseType="Collection">
  <rdf:Description rdf:about="#Class" /> 
  <rdf:Description rdf:about="#MultidimensionalObject" /> 
  <rdf:Description rdf:about="#Relationship" /> 
  </owl:unionOf>
  </owl:Class>
  </owl:equivalentClass>
  </owl:Class>
...

Дмитрий Одинец
Сообщения: 9683
Зарегистрирован: 15 апр 2010 23:33
Откуда: Донецк

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Дмитрий Одинец » 08 май 2011 13:24

ko4evnik писал(а):в продолжение банкета:

1) корректно ли переводить "Crude Distillation Unit" как "Агрегат для перегонки сырой нефти" ?

2) термин mogas = "motor gasoline" - это просто полный аналог нашего "бензина" или есть нюансы?

3) какой статус в мире у "фирмы Weir"? что-то вроде "машины-марки-Форда" для нефтяников? иначе - не могу понять, зачем ее пользуют в примерах...

4) насколько широко распространены стандарты ASME?
(насколько я понял - это вот http://www.asme.org/kb/standards ...)
1. Дистиляционная установка это вообще-то. Или установка (первичной) дистилляции сырой нефти.

2. "Motor Gasoline: A complex mixture of relatively volatile hydrocarbons with or without small quantities of additives, blended to form a fuel suitable for use in spark–ignition engines. Motor gasoline, as defined in ASTM Specification D 4814 or Federal Specification VV–G–1690C, is characterized as having a boiling range of 122 to 158 degrees Fahrenheit at the 10 percent recovery point to 365 to 374 degrees Fahrenheit at the 90 percent recovery point. Motor gasoline includes conventional gasoline; all types of oxygenated gasoline, including gasohol; and reformulated gasoline, but excludes aviation gasoline." Ну т.е. функционально да.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 13 май 2011 01:14

заинтересованным лицам - просьба заценить адекватность перевода "определения сущностей стандарта 15692".

в архиве два файлика с билингвой одинакового содержания, но разного формата.

.xaml - при просмотре выглядит покрасивше, но смотрится-по-умолчанию только в IE. для других браузеров нужны плагины. для Оперы нету и плагина..

.html - выглядит покорявей. но смотрится всем.

доп: большая (4000x7000пикселей) картинка с графом зависимостей сущностей между собой:
http://img12.imageshost.ru/img/2011/05/ ... c83b76.gif

(сплошные линии связи - от "подтипа к супертипу";
пунктирные - "от классификатора к классифицируемому").

для лучшего понимания - текст рекомендуется читать в порядке начиная с вершины иерархии - "Thing/Сущность" (на картинке она в правом-нижнем углу) и спускаясь по ветвям.

ключевые сущности : "PossibleIndividual/ДопустимыйИндивид", "Class/Класс", "Relation/Отношение" и "ClassOfArrangedIndividual/КлассСоставногоИндивида".
Вложения
bilingva-files.zip
(137.87 КБ) 278 скачиваний

Аватара пользователя
Nick Sakva
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 11 апр 2010 08:16
Откуда: Королев
Контактная информация:

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Nick Sakva » 13 май 2011 22:24

ko4evnik писал(а):заинтересованным лицам - просьба заценить адекватность перевода
Навскидку (при диагональном просмотре) - не понравилось.

1. Определения часто "переутяжелены".
Например.
Approval (Отношение)НаложенияРезолюции
Вместо одного слова три. Я не понял, зачем то и дело применяются скобки.

2. Русский вариант часто не соответствует английскому.
То же Approval
Опять же не понятно, насколько это корректно по сути.
То есть в русском варианте подразумевается и комментируется, что на самом деле Approval может быть и "отказом", а не только "одобрением". Но в английском варианте этого не видно.

A [class] is a [thing] that is an understanding of the nature of things and that divides things into those which are members of the class and those which are not according to one or more criteria.

[Класс] это [Сущность], смысл которой проистекает из понимания природы вещей, и цель определениея которого - разделять сущности по одному или нескольким критериям - на те, которые являются членами класса и на те, которые не могут ими являться.


Откуда взялось это "которые не могут являться" при переводе "which are not"?

a distinction must be made between a [class] having members, and those members being known, so within an information system the members recorded may change over time, even though the true membership does not change

Необходимо проводить различие между [Классом], (имеющих членов), и его членами (идентифицируемыми именем [Класса]) (В информационной системе "описание членов" может изменяться со временем, но "членство" не меняется.)


Тут в русском переводе смысл просто искажен. В оригинале простая мысль, что хотя не может быть двух классов с одинаковыми членами, не все члены класса могут быть известны информационной системе, так что вообще говоря полагаться на это при практической идентификации класса нельзя. Из русского текста эту мысль можно извлечь, только зная оригинал.

3. Просто ошибки.
PossibleIndividual...
things where any of the space time dimensions are vanishingly small,

[ДопустимыйИндивид] это некая [Сущность], которая обладает способностью существовать в пространстве и во времени.
Определение включает в себя:
- Сущности любых пространственно-временных размерений, в том числе исчезающе малых;

Видимо в данном случае все-таки "размеров".

Такого рода претензии практически к каждому второму определению из просмотренных наугад.
Для стандарта слишком много несоответствий.

И английский-то текст у меня вызывает сильные сомнения в его адекватности.
Но если бы мне нужно было бы что-делать с этим стандартом, то таким русским переводом я бы пользоваться избегал даже при наличии под рукой оригинала.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 14 май 2011 22:17

Nick Sakva писал(а):1. Определения часто "переутяжелены".
Например.
Approval (Отношение)НаложенияРезолюции
Вместо одного слова три.
конкретно по Approval меня уже опрашивали - потому могу просамоцитироваться:
отому что "Одобрение" - (по русски) означает "положительный исход".
а спектр вариантов может быть широк - от "принято" и "отказано" до "принято с комментариями" и "отказано с комментариями" (где то там в примерах-к-стандарту есть и такой).

к тому же там "Approval" является "Отношением". чтобы при переводе термину лучше "передавался смысл" сущности и "верно ориентировал" касательно применения - посчитал, что лучше добавлять "Отношение" в нужных случаях. и "ОтношениеОдобрения" - звучит корявей, чем "ОтношениеНаложенияРезолюции".
Nick Sakva писал(а): Я не понял, зачем то и дело применяются скобки.
скобки в тексте - места где пришлось по смыслу добавить слово, либо альтернативная трактовка, либо кусок который понял не вполне.

скобки в определениях - чтоб если понадобится - пакетно заменить регекспом. варианты то еще неустоявшиеся.
Nick Sakva писал(а): 2. Русский вариант часто не соответствует английскому.
То же Approval
Опять же не понятно, насколько это корректно по сути.
То есть в русском варианте подразумевается и комментируется, что на самом деле Approval может быть и "отказом", а не только "одобрением". Но в английском варианте этого не видно.
во-первых, из-за того что приходится смотреть "в среднем по больнице". там еще в сущностях есть "увязанные" с этим - ClassOfApproval, ClassOfApprovalByStatus, плюс еще упоминания внутри других примеров...

во-вторых цель имелась ввиду такая:
собственно основным критерием перевода было, чтобы сопроводительный пример более-менее понятно читался на русском.
"Approval" на самом деле является "Отношением".
Если переводить просто калькой - одним существительным - то перевод получается гладкий. вот только совершенно не того смысла, который подразумевался в английском тексте.
Nick Sakva писал(а): A [class] is a [thing] that is an understanding of the nature of things and that divides things into those which are members of the class and those which are not according to one or more criteria.

[Класс] это [Сущность], смысл которой проистекает из понимания природы вещей, и цель определениея которого - разделять сущности по одному или нескольким критериям - на те, которые являются членами класса и на те, которые не могут ими являться.


Откуда взялось это "которые не могут являться" при переводе "which are not"?
если калькой переводить, то получается "на те, которые являются членами класса и на те которые не подходят по одному или нескольким критериям".

не понравилось. во-первых - недостаточная степень противопоставления, во-вторых - совершенно лишний заход на какие-то критерии которые на самом деле ни к селу ни к городу...
Nick Sakva писал(а): a distinction must be made between a [class] having members, and those members being known, so within an information system the members recorded may change over time, even though the true membership does not change

Необходимо проводить различие между [Классом], (имеющих членов), и его членами (идентифицируемыми именем [Класса]) (В информационной системе "описание членов" может изменяться со временем, но "членство" не меняется.)


Тут в русском переводе смысл просто искажен.
а я этот кусок даже толком и не понял.
спасибо за хорошую трактовку.
Nick Sakva писал(а): 3. Просто ошибки.
PossibleIndividual...
things where any of the space time dimensions are vanishingly small,
- Сущности любых пространственно-временных размерений, в том числе исчезающе малых;
Видимо в данном случае все-таки "размеров".
dimension - там по сущностям проходит по куче отдельных, но взаимосвязанных концепций. и понимаются под ними не только геометрические "размеры" и временные "длительности". потому счел за лучшее взять слово "пообщее".
Nick Sakva писал(а): Такого рода претензии практически к каждому второму определению из просмотренных наугад.
претензии вполне справедливы, потому что текст - сырой :)
и за них - спасибо.
Nick Sakva писал(а): Для стандарта слишком много несоответствий.

И английский-то текст у меня вызывает сильные сомнения в его адекватности.
то что я, гм, "адаптировал" - это изначально даже не стандарт. это "примеры".

стандарт - вполне добротная куча документов на сотни страниц. скажем "ISO15926-2-2003.pdf" - 35 мег пдфка.
исключительно на английском.

Аватара пользователя
Nick Sakva
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 11 апр 2010 08:16
Откуда: Королев
Контактная информация:

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Nick Sakva » 15 май 2011 02:15

ko4evnik писал(а):то что я, гм, "адаптировал" - это изначально даже не стандарт. это "примеры".
Я, кстати, не совсем понял цель перевода. Чисто справочник, или же предполагается написание "кода на русском". Если второе, то слишком длинные названия будут сильно затруднять понимание кода. Еще надо учитывать, что русские слова в естественном языке в отличие от английских склоняются-спрягаются.

Понимаю аргументы по тому же Approval, но в целом решение мне не нравится.
Я бы в такой ситуации изо всех сил старался переводить одно слово одним словом.
В данном случае предпочел бы, вероятно, просто "Резолюция". Без "Отношения-Наложения".
Впрочем, возможно это "сугубо личное". :D
ko4evnik писал(а):если калькой переводить, то получается "на те, которые являются членами класса и на те которые не подходят по одному или нескольким критериям".
Я бы перевел все же ближе к "кальке".
"на те, которые являются членами класса, и на те, которые по одному или нескольким критериям таковыми не являются".
Основная претензия к "не могут являться": возникает ощущение не двух, а трех категории сущностей:
1) которые являются;
2) которые не могут являться;
3) которые могут, но не являются.
;)
ko4evnik писал(а):dimension - там по сущностям проходит по куче отдельных, но взаимосвязанных концепций. и понимаются под ними не только геометрические "размеры" и временные "длительности". потому счел за лучшее взять слово "пообщее".
Насколько понимаю, "размерения" - это не столько "слово", сколько "термин" из весьма узкой и специфической области. И не нефтяной. ;). Я во всяком случае встретил его впервые в жизни, почему и счел ошибкой. Боюсь, это все же не слишком удачный выбор "слова пообщее".

skeptik
Сообщения: 433
Зарегистрирован: 22 май 2010 23:54

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение skeptik » 15 май 2011 12:03

ko4evnik писал(а):
Nick Sakva писал(а):1. Определения часто "переутяжелены".
Например.
Approval (Отношение)НаложенияРезолюции
Вместо одного слова три.
конкретно по Approval меня уже опрашивали - потому могу просамоцитироваться:
отому что "Одобрение" - (по русски) означает "положительный исход".
а спектр вариантов может быть широк - от "принято" и "отказано" до "принято с комментариями" и "отказано с комментариями" (где то там в примерах-к-стандарту есть и такой).

к тому же там "Approval" является "Отношением". чтобы при переводе термину лучше "передавался смысл" сущности и "верно ориентировал" касательно применения - посчитал, что лучше добавлять "Отношение" в нужных случаях. и "ОтношениеОдобрения" - звучит корявей, чем "ОтношениеНаложенияРезолюции".
В русском языке для этого есть глагол "визировать", атакже существительные "виза" и "визирование" - полностью отвечающие указанным требованиям - предусмотрены отрицательный исход и возможность наложения резолюции с коментариями. Могуч русский язык, но велик :-)

Аватара пользователя
Nick Sakva
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 11 апр 2010 08:16
Откуда: Королев
Контактная информация:

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Nick Sakva » 15 май 2011 14:13

skeptik писал(а):В русском языке для этого есть глагол "визировать", атакже существительные "виза" и "визирование" - полностью отвечающие указанным требованиям - предусмотрены отрицательный исход и возможность наложения резолюции с коментариями. Могуч русский язык, но велик :-)
:lol:
Впрочем, не все так гладко. Например, в терминологии нашей БЛ (ЦНИИмаш) "визируют" документ как правило заинтересованные лица, не имеющее права окончательного решения. А имеющие право (их может быть несколько) - "подписывают". То есть наша "виза" - это видимо "низкостатусное approval"

gnuzzz
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 15 апр 2010 17:39

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение gnuzzz » 15 май 2011 19:29

Nick Sakva писал(а): Я бы в такой ситуации изо всех сил старался переводить одно слово одним словом.
В данном случае предпочел бы, вероятно, просто "Резолюция". Без "Отношения-Наложения".
По-моему, лучше "Решение". Опять же, можно глагол образовать - "решен"

bigBUG
Сообщения: 4144
Зарегистрирован: 20 апр 2010 21:52

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение bigBUG » 15 май 2011 22:48

"Рассмотрен"/"Обработан".
идёт на дно военный крейсер
он на поверхности едва
и только слышно роковое
е два © bu6lik

gnuzzz
Сообщения: 525
Зарегистрирован: 15 апр 2010 17:39

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение gnuzzz » 16 май 2011 16:10

bigBUG писал(а):"Рассмотрен"/"Обработан".
approval - approved
решение - решен
? - рассмотрен
? - обработан

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 16 май 2011 18:09

Nick Sakva писал(а):
ko4evnik писал(а):то что я, гм, "адаптировал" - это изначально даже не стандарт. это "примеры".
Я, кстати, не совсем понял цель перевода. Чисто справочник...
да. справочник и подстрочные подсказки:
Изображение

(хотя на самом то деле - я переотлаживал "зю-образную-панельку". :) )
а перевод получился просто как "лишний заяц на линии выстрела". взял данные на "покрутить в руках". расковырял структуру xml-ек. заинтересовался. сделал подстрочник. всплыли нюансы. переделал раз. переделал два. выложил в профильном сообществе. мне его там раскритиковали в пух и прах...

вывод из всего этого такой : стандарт любопытный и с ним стоит ознакомиться поближе. но русских материалов по нему нет и, видимо, не придвидется...
Nick Sakva писал(а): ...или же предполагается написание "кода на русском". Если второе, то слишком длинные названия будут сильно затруднять понимание кода.
код в Eхpresse (и пример диаграммки) выглядит так:
https://www.posccaesar.org/wiki/SigMmt/ ... Connection
длинновато, но читаемо.

там и на английском есть конструкции типа: "SpecializationOfIndividualDimensionFromProperty"
из которой у меня вышло:
"(Отношение)СпециализацииРазмерностиИндивидаПоХарактеристике"

или такое : "PropertySpaceForClassOfShapeDimension"
=> "(РодВидаОтношений)ОбластиЗначенияХарактеристики(Вида)РазмерностиФигуры"

так что код-на-русском, думаю, противопоказан. :)
кроме того это противоречило бы стандарту.
Nick Sakva писал(а): Я бы в такой ситуации изо всех сил старался переводить одно слово одним словом.
да я бы тоже.
но начинаются приколы в таких вот случаях:
"DimensionOfShape" и "ShapeDimension".
"IndividualDimension" и "DimensionOfIndividual".
Nick Sakva писал(а):
ko4evnik писал(а):Я бы перевел все же ближе к "кальке".
"на те, которые являются членами класса, и на те, которые по одному или нескольким критериям таковыми не являются".

Основная претензия к "не могут являться": возникает ощущение не двух, а трех категории сущностей:
1) которые являются;
2) которые не могут являться;
3) которые могут, но не являются.
;)
замечания справедливы и вариант хороший.
внесу.
но менять там надо еще очень много чего.
так что руки могут дойти не скоро...
Nick Sakva писал(а):
ko4evnik писал(а):dimension - ... не только геометрические "размеры" и временные "длительности". ...
Насколько понимаю, "размерения" - это не столько "слово", сколько "термин" из весьма узкой и специфической области. И не нефтяной. ;).
[/quote]
ко мне оно прицепилось после возни со всякой корабельщиной.
там "главные размерения судна" на каждом шагу.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 16 май 2011 18:22

skeptik писал(а): В русском языке для этого есть глагол "визировать", атакже существительные "виза" и "визирование"
вариант симпатичный. но дела обстоят именно так, как сказал Ник.
получается побочная ассоциация, которая не факт что полезна.

вообще, как оказалось, для того чтобы осознать чего там хотели добиться введением некоторой сущности - надо пристально поизучать сопроводительные картинки в тексте стандарта.
gnuzzz писал(а): approval - approved
решение - решен
тут всплывает еще побочная ассоциация с "рассчетами".
а внутри там еще встречается роль "approver" :)

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 20 май 2011 21:16

продолжение банкета
(тихонько балдею от инженерного английского... )

1) как на русский переводится pipe pig (или pipeline pig)?

которые http://www.ppsa-online.com/about-pigs.php
и про которые (http://www.ppsa-online.com/frequently-a ... stions.php):
Q. Why is it called “pigging”?
One theory is that two pipeliners were standing next to a line when a pig went past. As the pig travelled down the line pushing out debris, one of them made the comment that it sounded like a pig squealing. The pig in question consisted of leather sheets stacked together on a steel body. Without doubting the authenticity of the story, it does indicate that these tools have been around for some time. Another theory is that PIG stands for Pipeline Intervention Gadget.
2. если:
shaft = вал
crankcase = кривошип
bearing = подшипник
то что такое :
seal - заглушка? затвор?

Аватара пользователя
Nick Sakva
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 11 апр 2010 08:16
Откуда: Королев
Контактная информация:

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Nick Sakva » 21 май 2011 00:02

ko4evnik писал(а):1) как на русский переводится pipe pig (или pipeline pig)?
Если не ошибаюсь, "скребок". Или "устройство для очистки труб". А еще есть слово "чушка", но не знаю, насколько оно употребительно в этом случае.

Слышал о случае в Ливии, когда новенький переводчик в панике прибежал к нашим спецам: ливиец говорит, что в трубпровод залезла свинья! Спецы его успокоили: ничего, мол, не волнуйся, не в первый раз. Она пролезет по нефтепроводу и выберется с другой стороны. :mrgreen:

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 21 май 2011 14:12

Когда оно надо мне а я не понимаю, то я лезу в мультитран

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t ... 1_2&sc=668

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 07 сен 2011 21:25

"здесь будет город-сад"(tm):
http://www.igstab.net/viewtopic.php?f=39&t=644

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 08 сен 2011 16:27

Коллега!
Вы что ваяте-то?

Дмитрий Одинец
Сообщения: 9683
Зарегистрирован: 15 апр 2010 23:33
Откуда: Донецк

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Дмитрий Одинец » 08 сен 2011 17:21

И зачем.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 08 сен 2011 17:36

Чибрикин Илья писал(а):Коллега!
Вы что ваяте-то?
пока что мелкий редактор схем для ISO-15926-2.
Дмитрий Одинец писал(а):И зачем.
навырост.

Дмитрий Одинец
Сообщения: 9683
Зарегистрирован: 15 апр 2010 23:33
Откуда: Донецк

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Дмитрий Одинец » 08 сен 2011 18:03

Духовный, я так понимаю? Или навырост всё же не самоцель?

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 08 сен 2011 18:52

не без духовности, конечно.

но вообще надеюсь на качественный прирост своей производительности в результате применения этой штуки.

Дмитрий Одинец
Сообщения: 9683
Зарегистрирован: 15 апр 2010 23:33
Откуда: Донецк

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Дмитрий Одинец » 08 сен 2011 19:12

Бля. Я думал, это начальство гипнотизировать. На Презентациях.

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 09 сен 2011 08:32

Каким образом случится прирост?

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 09 сен 2011 15:27

Дмитрий Одинец писал(а):Бля. Я думал, это начальство гипнотизировать. На Презентациях.
"мне начальства не требуется. мне требуются контрагенты"(tm).

на самом деле это не "презентация", а "чертеж".
для скрупулезной инженерной работы.
выше давал я ссылку на реальный образец - https://www.posccaesar.org/wiki/SigMmt/ ... Connection

а то что он красивенький получился - так это побочный эффект от примененного средства конструирования.

самоцелью это не являлось. но "красивые самолеты - и летают красиво".

вот можно сравнить - как было и как стало:
Изображение

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 09 сен 2011 15:34

Чибрикин Илья писал(а):Каким образом случится прирост?
в самом "минимальном варианте" - это просто учебный тренажер для формирования определенного типа мышления.

в "принципиально достижимом" - что то типа построителя mind-карт, с собственным "преферансом и поэтэссами".

в "идеале" - "суровое промышленное решение" для управления большим объемом данных.

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 11 сен 2011 22:18

Коллега, я управляю большими объемами данных по 9 часов каждый день.
Может мне Вас+всех желающих пригласить отужинать и рассказать суть?

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 12 сен 2011 19:07

идея в принципе не кажется отвратительной 8-)
единственное препятствие - я в данный момент несколько ограничен в выборе времени.

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 13 сен 2011 08:08

Ну так скажите когда будет окошко. В конце концов мне же дали повышение, можно и отметить.

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 16 сен 2011 22:00

Чибрикин Илья писал(а):Ну так скажите когда будет окошко.
пока вытанцовывается вторник. или четверг. дальше - "туман войны"...

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 18 сен 2011 13:01

Коллега, пршу следующую неделю. Я пока один на хозяйстве остался

Аватара пользователя
ko4evnik
Сообщения: 13360
Зарегистрирован: 11 апр 2010 16:25

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение ko4evnik » 18 сен 2011 18:35

Чибрикин Илья писал(а):Коллега, пршу следующую неделю. Я пока один на хозяйстве остался
ок. координаты в личке.

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 20 ноя 2011 20:56

Лена например.
Что касается исходной постановки вороаса то ответ нверное будет таким - практически во всех, где искали

Benedict
Сообщения: 8439
Зарегистрирован: 15 апр 2010 05:17

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Benedict » 13 дек 2011 04:43

Вот и я про то же нефть нашли везде где искали. А вопли: "пра нефт кончицо"-это для леммингаф
Fly, fly through a troubled sky
Up to a new world shining bright, oh, oh.

Чибрикин Илья
Сообщения: 11043
Зарегистрирован: 14 апр 2010 08:36

Re: Вопрос по нефтяной терминологии

Сообщение Чибрикин Илья » 13 дек 2011 15:11

Балтика нефтегазоносна.

Ответить

Вернуться в «УЖАС. Инженерная Технология в Мирных Целях.»